Hoje, no trabalho aqui em Austin, Texas, eu precisei falar para a minha chefe que ela tinha que trocar o símbolo “&” pelo “?” para um código funcionar.
Na hora, o que saiu foi, “here, you need to use the interrogation mark”.
A chefe (americana), ficou me olhando, e perguntou, “o que foi mesmo que você disse?”. Aí eu mostrei o símbolo “?”, e ela falou,
“Ah! You mean I should use a question mark. How was it that you called it?”
Eu falei de novo, “interrogation mark”, e ela achou engraçada a expressão. Eu voltei para a minha mesa morrendo de vergonha, já pensando que tinha misturado com português (sinal de interrogação), sendo que em inglês a palavra “interrogação é mais usada no sentido policial.
Mas para meu alívio, fui procurar no dicionário, e está lá:
question mark
noun
1. Also called interrogation point, interrogation mark. a mark indicating a question: usually, as in English, the mark (?) placed after a question.
Ufa! Essa foi por pouco
. E você, já teve alguma situação em que uma tradução mais literal acabou confundindo o seu interlocutor?
Para isso não acontecer, pratique sempre no EnglishCentral.
[iframe width="238" height="238" frameborder="0" scrolling="no" src="http://access.englishcentral.com/access/n1YJfG-HHLIo-HQx_O4pnQ/"]









