Vivendo e aprendendo novas palavras

Hoje, no trabalho aqui em Austin, Texas, eu precisei falar para a minha chefe que ela tinha que trocar o símbolo “&” pelo “?” para um código funcionar.

Na hora, o que saiu foi, “here, you need to use the interrogation mark”.

A chefe (americana), ficou me olhando, e perguntou, “o que foi mesmo que você disse?”. Aí eu mostrei o símbolo “?”, e ela falou,

“Ah! You mean I should use a question mark. How was it that you called it?”

Eu falei de novo, “interrogation mark”, e ela achou engraçada a expressão. Eu voltei para a minha mesa morrendo de vergonha, já pensando que tinha misturado com português (sinal de interrogação), sendo que em inglês a palavra “interrogação é mais usada no sentido policial.

Mas para meu alívio, fui procurar no dicionário, e está lá:

question mark 
noun
1. Also called interrogation point, interrogation mark. a mark indicating a question: usually, as in English, the mark (?) placed after a question.

Ufa! Essa foi por pouco :-). E você, já teve alguma situação em que uma tradução mais literal acabou confundindo o seu interlocutor?

Para isso não acontecer, pratique sempre no EnglishCentral.

[iframe width="238" height="238" frameborder="0" scrolling="no" src="http://access.englishcentral.com/access/n1YJfG-HHLIo-HQx_O4pnQ/"]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,543 other followers

%d bloggers like this: