“Acho erros de tradução os mais engraçados, quando brasileiros que moram fora há muitos anos traduzem as expressões/palavras de inglês pro português. Por exemplo, estou me sentindo ‘confidente’ (ao invés de confiante); eu te deixo saber (vindo do ‘I’ll let you know’ ao invés de Eu te aviso).” — Fernanda
“Que tal o “pretend” achando que está falando que pretende e o “assume” achando que esta falando assumir? Já vi muita gente com anos de Inglaterra falando isso…” — Veronica
(Dica: “eu pretendo me formar este ano” se fala “I INTEND to graduate this year” — não “I pretend”, que significa “eu finjo”.).
“Falar ‘congratulations!’ no aniversário de alguém. Nos Estados Unidos, o certo é dizer ‘happy birthday’, on parece que você está parabenizando a pessoa por ter sobrevivido mais um ano. Fica meio tétrico.” — A. e R.
“Tem gente que tem vergonha de por a língua entre os dentes então é um tal de ‘blutufe’ (bluetooth), ‘ai finque’ (I think) ou, pior, ‘ai sinque’.” — Paulo
E você, já cometeu alguma gafe traduzindo errado algo do português para o inglês ou pronunciando uma palavra errada? Conte pra gente! E não esqueça de continuar praticando. Com a ajuda do EnglishCentral o seu inglês melhora com muito mais rapidez!











Nossa as veses eu cometo erros, que nem imaginava..rsrs