Brasileiros no exterior contam as confusões linguísticas que volta e meia acontecem com quem fala duas línguas

“Acho erros de tradução os mais engraçados, quando brasileiros que moram fora há muitos anos traduzem as expressões/palavras de inglês pro português. Por exemplo, estou me sentindo ‘confidente’ (ao invés de confiante); eu te deixo saber (vindo do ‘I’ll let you know’ ao invés de Eu te aviso).” — Fernanda

“Que tal o “pretend” achando que está falando que pretende e o “assume” achando que esta falando assumir? Já vi muita gente com anos de Inglaterra falando isso…” — Veronica

(Dica: “eu pretendo me formar este ano” se fala “I INTEND to graduate this year” — não “I pretend”, que significa “eu finjo”.).

“Falar ‘congratulations!’ no aniversário de alguém. Nos Estados Unidos, o certo é dizer ‘happy birthday’, on parece que você está parabenizando a pessoa por ter sobrevivido mais um ano. Fica meio tétrico.” — A. e R.

“Tem gente que tem vergonha de por a língua entre os dentes então é um tal de ‘blutufe’ (bluetooth), ‘ai finque’ (I think) ou, pior, ‘ai sinque’.” — Paulo

E você, já cometeu alguma gafe traduzindo errado algo do português para o inglês ou pronunciando uma palavra errada? Conte pra gente! E não esqueça de continuar praticando. Com a ajuda do EnglishCentral o seu inglês melhora com muito mais rapidez!

Comments

  1. Cely_girl12 says:

    Nossa as veses eu cometo erros, que nem imaginava..rsrs

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,258 other followers

%d bloggers like this: