Quais os erros mais comuns que os brasileiros cometem ao falar inglês?
Essa pergunta rendeu muitas respostas interessantes e engraçadas num grupo de brasileiros morando no exterior. Aqui vão algumas das dicas geradas pela discussão:
- Falar “the unique thing…” querendo dizer “a única coisa…”, quando o correto seria “the only thing” (“único” se traduz como “only”; “unique” se traduz como “singular”).
- Falar “he avoids compromise” querendo dizer “ele evita compromisso”, quando o correto seria “he avoids commitment” (“compromisso” se traduz como “commitment”; “compromise” se traduz como “meio termo”).
- Outras palavras danadinhas de confundir são:
receipt (recibo), recipe (receita culinária) e prescription (receita médica)… “Já ouvi muitos brasileiros dizerem, can you give me the receipt for your salad? (querendo pedir a receita — recipe).
Se você é um usuário frequente do EnglishCentral, com certeza não vai cometer esse tipo de confusão
. Não esqueça de praticar toda semana para ampliar o vocabulário e melhorar a pronúncia cada vez mais!









