人間味のある翻訳

 

翻訳は本当に大変な作業です!EnglishCentral のサポーターの一人であるGoogleは、この難問をオートメーションによって解決しようとしています。

Google は、Youtube のビデオ (今はまだ beta) に字幕をつけてまで、翻訳の精度を向上させようとしているのです。しかし、活きた人間の言語を一つのボトルにいれこむというのは容易なことではありません。
翻訳結果は時としてかなり滑稽なものになることもあります。

New York Times の、なぜいまだに聖書にマシな翻訳を施すことができないかの記事を読んでみてください。

EnglishCentral では、その道のプロフェッショナルによって英語を学習する皆さんに最適化された、ベストな翻訳を提供しています。
これは科学的手法ではありませんし、常に正しいとは限りませんが、少なくとも自動化されたプロセスより常によい翻訳を提供する方法です。

言語はとてもダイナミックなものであり、無限の表現があります。私たちは、それを日夜研究していますが、機械的コミュニケーションからは未だに大きな隔たりがあるのです。
この女性に話しかけて、コンピューターがあなたの問いかけを正確に理解できているか確かめてみてください!私たちは未だに「ターニングのテスト」の一部も超えていないことがわかります。

というわけで、自動翻訳が完璧になるまで、EnglishCentral では、専門家によって作成された翻訳を提供し続けることになるでしょう。
現在 EnglishCentral は日本語、韓国語に対応しています。スペイン語にもすぐに対応する予定です。
これからもパーフェクトな外国語学習サービスを目指して、EnglishCentral は進化を続けていきます!

[原文] – Translation with a “human touch”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,609 other followers

%d bloggers like this: